Blog Image

hacia letras ignotas

Lo que hay por estos lares

poesías
fotografopoemas
frases sueltas
ideas flotantes


Complicaciones

Poesía de la vida Posted on Dom, noviembre 01, 2020 03:40

El otro día tuve la suerte y el honor de escuchar diferentes poemas en español y brasileiro en una tertulia en línea.


Saqué algunas novedades y algunas pepitas de oro para mí pobre horizonte poético y armé un juguete.

Aquí pueden leer el resultado.

Daniel Graziadei 2020

Esta fotopoesía y más: bajo este enlace.



Entre las lenguas y los medios…

Poesía de la vida Posted on Lun, octubre 19, 2020 23:45

…hay un tercer espacio de oscilación y traducción sin metas establecidas.

Todo y nada es posible. Nada y todo es imposible.

Tengo todas las respuestas y todas las preguntas a la vez

Juegos de palabras, Sprachspiele, language games sin posibilidades de traducción chistosa. Para el puro entretenimiento de alguna sinapsis aburrida.

Hablar de realidades lingüísticas quiere decir ablandar el asfalto de lo corriente. Jugar con las palabras como con piedras sobre el agua: saltos y ahogamientos.

Pues, en cada caso: éstas y más fotopoesías – o ¿serán PhotoPoesías ? – bajo este enlace.

Daniel Graziadei 2020



Paz perpetua

Poesía de la vida Posted on Jue, junio 13, 2019 02:15

Estos días estoy leyendo un libro que compré hace dos meses en Colombia: Volver al oscuro valle (2016) del autor bogotano Santiago Gamboa.

En una parte sobre Arthur Rimbaud situada en el Paris del 1871 el narrador dice

Todo el que sobrevive a una guerra, aun ileso, es un herido de guerra.

La frase me remite a una pregunta acerca de la manera en que tratamos a los supervivientes, las victimas y los veteranos de guerra en tiempos de paz pero también en tiempos de guerra perpetua desde lugares pacíficos a los que ellos llegan como refugiados.

Pero al mismo tiempo y con mayor fervor la frase me repite algo que ya sabemos por listos y por autoproclamada cumbre de la creación, por especie única en su capacidad de aprender de su propria Historia y de sus proprias historias:
¡Que acabe la guerra!
¡No más guerra!
¡Que reine la paz, cabrones!

Nada más, esto es todo. Final del comunicado. Final del pensamiento. Voy a seguir con mi lectura.

Dejo un saludo y un atardecer en la playa de Buritaca que toleró mi Land Art por la breve temporada de un día y medio, quizás tres.

Daniel Graziadei, Junio 13 2019



Hacia un verano invernal

Poesía de la vida Posted on Vie, febrero 22, 2019 02:22

Bajo un sol de verano
me siento plano
grano de café sin leche y azúcar
hoja de mate quebrada para chupar
Mudar de clima
mudar de hemisferio
parece un chiste y una maleficencia
cuando la ciencia nos habla de cambios
radicales climáticos pero, me dice una habitante
ambulante de la ciudad de los buenos
aires, Che, ¿viste?, que sí es un lío, no, no el mío,
qué va, sino lo tuyo, claro
¿no lo ves?
a través de tu miopía

Lujo y ruidos
te confunden los ruidos
te confundes de días y noches
te llama ansiosillo
cabillo cabeza de pez transformado
en pescado y dice el refrán
alemán que el pescado empieza
a oler desde la cabeza hacia abajo
aunque tu lo dudas
Mal olor y una oleada de algo indescifrable
capable de cambiar tu rol y perspectiva

no hay ninguna negativa
ante lo ignoto
selva de hormigón y alquitrán

Daniel Graziadei 210219 Buenos Aires



Lectura de poesías

Poesía de la vida Posted on Vie, marzo 02, 2018 19:11

El día 20 Marzo 2018 a las siete de la tarde (19h)

el Grupo de Poesía Palabras Urgentes

me presenta en el Café Freiraum en Múnich.

Palabras Urgentes hace veladas de lectura con un extra fenomenal: el grupo produce instalaciones auditivas con textos o fragmentos del invitado.

Voy a leer textos inéditos y unas autotraducciones, o mejor dicho – ya que unos cambios fueron bastante fuertes -, unas adaptaciones al español.

Abajo una foto del manuscrito de la performance con dactilógrafo (sin teclados españoles) hecho en la librería española de Múnich:



Yo en traducción

Poesía de la vida Posted on Vie, noviembre 03, 2017 16:23

Ofelia Huamanchumo de la Cuba ha traducido algunos de mis poesías alemanas al español (peruano).

Se pueden leer algunos en su blog «Café con letra«

y aún más en la página «Poetas Siglo XXI» de Fernando Sabido Sánchez.

Más poesías mías traducidas por Ofelia Huamanchumo de la Cuba al español peruano se encuentran en la antología «Del Alpe y del Ande. Reunión poética bilingüe de Alemania y Perú» (Lima: Pájaro de fuego 2015):

Le agradezco mucho a mi traductora el acto de pasar mis imágenes y sonidos a esta otra orilla!



Y luego Cortázar me preguntó*

Poesía de la vida Posted on Jue, enero 28, 2016 03:24

¿Has buscado?

No me he

Parece que en los últimos tiempos te has solamente

quejado

Pero tranquilo, no ves que aquí hay espacio

para las búsquedas y los encuentros

con lo ignoto

aún ignoro

el amanecer de la sorpresa

la salida sorprendida

Daniel Graziadei

280116 Múnich, Alemania

* Cortázar me preguntó a través de Rayuela y un ejercicio académico.